ご質問ありがとうございます。
英語で「よく[分からない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/106206/)」は
・I can’t understand what you say very well.
「あなたの言うことが[理解できません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59392/)」
・I can’t get what you are saying very well.
「あなたの言ってること(進行形)が理解できません」
→Very wellがよくわからないの「よく」に当たります。
・I can’t follow you.
「あなた(が言うこと)についていけません」
などの言い方があります。ただこれだけ言ってしまうと少し攻撃的に聞こえるので
I’m sorry but...「すみませんが…」
〜because of my English skill. 「英語力の問題で…」など付け加えると丁寧だと思います。
<ボキャブラリー>
understand = 理解する
can't understand = 理解できない
very well = よく
what you are saying = あなたが言っていること
参考になると幸いです。
I’m sorry, but I don’t understand what you are taking about..
1) "I’m not quite sure what you’re saying.."
「何を言ってるのか、あまり[分からない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/106206/)。。」
>"sure " 「[確信](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63427/)がある」"I’m not sure ~ " 「確信が持てない / よく分からない」
>"quite" 「とても」
>"what you’re saying.." 「何を言ってるのか」
2) "I have no idea what you are saying.."
「全然、何を言ってるのか分からない。。」
>"I have no idea " 「見当がつかない / さっぱり分からない」
3) "I’m sorry, but I don’t understand what you are talking about.."
「すみませんが。。何について話してるのか理解できません。。」
>"I don’t understand.. " 「理解できない / 分からない」
>"I’m sorry.. " & "I’m afraid.. " 「すみませんが。。」
"I don’t understand!!" だけだと言い方がきついな。。と感じる方もいるので、
文の前に、"I’m sorry.. " や "I’m afraid.. " と付け加えると、柔らかく表現できると思います
Additionally - 付け加えて -
4) "I don’t know what exactly you are taking about.. "
「何について話してるのかよく分からない。。」
>"I don’t know... " 「分からない / 知らない」
ご参考までに☆
I don't quite understand.
ちょっとよくわかりません。
What do you mean?
どういう意味ですか?
上記のように英語で表現することもできます。
what do you mean? は「どういう意味?」という意味の英語表現です。
例:
Sorry, I don't quite understand. Could you please explain what you mean?
ごめんなさい、ちょっとよくわかりません。どういう意味か説明していただけますか?
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
Sorry, I don't quite understand what you're saying.
ご質問ありがとうございます。
・「Sorry, I don't quite understand what you're saying.」
=すみません、何て言っているかわからないです。
(例文)Sorry, I don't quite understand what you're saying. Can you say that again?
(訳)すみません、何て言っているかわからないです。もう一度言ってくれますか?
お役に立てれば嬉しいです。
Coco