化粧品の成分誤表示で顧客の信頼を失ったって英語でなんて言うの?
ジョンマスターにあったような、
成分誤表示は英語で何と表現したらよいでしょうか。
回答
-
The cosmetics company lost their customer's trust by mislabelling ingredients on their products
cosmetics = 化粧品
company = 会社
lost = 失った
customer's = 顧客の
trust = 信頼
by = で
mis = 「誤って」・「不」という意味の接頭辞です
labelling = 表示。表示は普通 display と翻訳しますが商品のラベルのことは labelling のほうがあってます
ingredients = 成分
on their products = 自分の商品
これを日本語に直訳すると「化粧品会社が自分の商品の成分を誤って表示したことで顧客の信頼失った」になります。