It's a long story. は「[話せば長くなる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7780/)」「いろいろあってね」という表現です。
「[複雑](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34983/)な話だからこれ以上話したくない」というニュアンスで使われることもあれば、単純に話が長いということを伝えるだけのこともあるので、それでも「長くなってもいいから教えてよ」などと聞かれた時は Well, let's not talk about it.「まあ、その話はやめようよ」と断ってもいいでしょう。
例:
It's a long story. Let's not talk about it.
話せば長くなるよ。その話はやめておこう。
*Well=[まあねー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7148/) ちょっと[言いにくい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67823/)ことだなーというニュアンスがでます。
*たくさんのことがあってねー=もうすでに終わっていることなので、過去形で
*between us=ふたりの間に 離婚の理由などはこの方が的確かもしれません。
I hope it helps
my businessは「個人的な事情」「自分に関係のあること」という意味です。
※よくある言い回しで「It's none of your business.」で「お前には関係のない話だ。」「余計なお世話だ。」がありますよね。あの用法と同じです。
sort ofを使うことによって、少し柔らかく「まぁ、ちょっとそれは個人的な話だから」と言いにくい状況で使えるんじゃないでしょうか。