管理値、管理基準値、規格値とありますが、顧客の要求に基づいているのが、「規格値」と英語で何ていうの?
規格値を直訳すると、required/standard valueですが、一般的には顧客の名称をつけて、〇〇 standard/requirementと呼ばれることが多いと思います。
例: 〇〇社の規格値(要求)を満たす。
Meet the 〇〇 standard/requirement.
回答したアンカーのサイト
AST Translation Service
ご質問ありがとうございます。
「規格」はstandardと言います。「値」は一般的にvalueに訳されています。でも、levelとrequirementも使えると思います。そして、ほとんどの場合、「規格値」に対してstandardだけが十分です。
例文:The management level is based on customers' requirements.
ご参考になれば幸いです。