脱消費社会って英語でなんて言うの?
「大量消費社会は終わっていまは脱消費社会で、断捨離はその一例です」という感じで言いたいのです。友人との会話よりもう少し硬い、パーティでの小話で、日本文化を紹介したいのです。
回答
-
We are now entering a post-consumer society after the mass consumption era.
-
Minimalism is one of its practice.
我々は大量消費の社会から脱消費社会に突入しています。ミニマリズムは、その実践例の一つと言えます。
Mass consumption; 大量消費
consumer society; 消費社会
postはYoung先生が言う通り、After;次の という意味があります。
ポスト安倍=安倍さんの次は誰? みたいな使われ方がよくされますね。
Practiceは(理論・思想に対して)の実践という意味があるため、この場合に良い訳と言えます。
回答
-
a post-consumer society
普通は「脱」は「removal」とか「de-」とかという英語になりますが、Kayさんが「断捨離」(minimalism)も触れたので、絶対にこの「脱消費社会」は「post-consumer society」とい意味です。つまり、この場合では、「脱」は「post」(after)みたいです。