ああ、よかったって英語でなんて言うの?

ほっとしたというニュアンスで言いたいです。
female user icon
naoさん
2016/05/14 13:17
date icon
good icon

291

pv icon

258932

回答
  • I'm relieved.

    play icon

  • Now I can finally relax.

    play icon

  • I'm so glad.

    play icon

Relieveは苦痛や困難を軽減する、楽になる、などの意味があります。
よって、"I'm relieved. "は「ホッとした。」というようなニュアンスです。

「ほっとした」心境を伝える表現なら英語でも色々あります。例えば、
Now I can finally relax. 「これでやっとリラックスできる」
I'm so glad. 「ほんとに嬉しい」→ホッとした感情をにじませるように言うといいです。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Phew, what a relief!

    play icon

  • Good, good!

    play icon

Phew, what a relief! = ふー、よかった、

Phewは一息ついた時の疑似音です。Reliefは「苦痛や心配から解放される)と言う意味です。

Good, good! =それはよかった!

Good!だけでもいいのですが、二回言うと「ついつい出たリアクション」と言った感じになります。正にほっとした感じです。
回答
  • Oh, thank god

    play icon

"Thank god"は神様への感謝の意味をもっていますが、キリスト教ではなくてもただ「よかった」という意味で使われています。
回答
  • I'm glad to hear that.

    play icon

  • That's great to hear.

    play icon

何かを聞いてほっとしたなら、

1. I'm glad to hear that.
2. That's great to hear.

上記のように言うことができます。
hear は「聞く」という意味の英語表現です。

例:
I'm glad to hear that you passed the exam.
あなたが試験に合格したと聞いてほっとしました。

お役に立てれば嬉しいです。
回答
  • What a relief.

    play icon

  • I'm glad to hear that.

    play icon

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:

・What a relief.
「ああ、ほっとしました」という意味の定番フレーズです。
I'm relieved のように言うこともできます。

・I'm glad to hear that.
「それを聞いて安心しました」の意味になります。

上記のように言うことができます。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Oh, I'm relieved.

    play icon

  • I'm glad to hear that.

    play icon

Oh, I'm relieved.
ああ、安心しました。

I'm glad to hear that.
それを聞けてよかったです。(ほっとしました)

relieved は「安心した」という意味の英語表現です。
glad to hear that もよく使われる定番英語フレーズです。

お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

291

pv icon

258932

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:291

  • pv icon

    PV:258932

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら