ヘルプ

ああ、よかったって英語でなんて言うの?

ほっとしたというニュアンスで言いたいです。
naoさん
2016/05/14 13:17

261

234493

回答
  • I'm relieved.

  • Now I can finally relax.

  • I'm so glad.

Relieveは苦痛や困難を軽減する、楽になる、などの意味があります。
よって、"I'm relieved. "は「ホッとした。」というようなニュアンスです。

「ほっとした」心境を伝える表現なら英語でも色々あります。例えば、
Now I can finally relax. 「これでやっとリラックスできる」
I'm so glad. 「ほんとに嬉しい」→ホッとした感情をにじませるように言うといいです。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Phew, what a relief!

  • Good, good!

Phew, what a relief! = ふー、よかった、

Phewは一息ついた時の疑似音です。Reliefは「苦痛や心配から解放される)と言う意味です。

Good, good! =それはよかった!

Good!だけでもいいのですが、二回言うと「ついつい出たリアクション」と言った感じになります。正にほっとした感じです。
回答
  • Oh, thank god

"Thank god"は神様への感謝の意味をもっていますが、キリスト教ではなくてもただ「よかった」という意味で使われています。
回答
  • I'm glad to hear that.

  • That's great to hear.

何かを聞いてほっとしたなら、

1. I'm glad to hear that.
2. That's great to hear.

上記のように言うことができます。
hear は「聞く」という意味の英語表現です。

例:
I'm glad to hear that you passed the exam.
あなたが試験に合格したと聞いてほっとしました。

お役に立てれば嬉しいです。
回答
  • What a relief.

  • I'm glad to hear that.

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:

・What a relief.
「ああ、ほっとしました」という意味の定番フレーズです。
I'm relieved のように言うこともできます。

・I'm glad to hear that.
「それを聞いて安心しました」の意味になります。

上記のように言うことができます。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

261

234493

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:261

  • PV:234493

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら