「ああ言えばよかった」って英語でなんて言うの?

アメリカ人と英語で会話した経験を話していて、「ああいえばよかったって後から思いました」と言いたいのですが。
default user icon
Toshisanさん
2018/12/05 15:14
date icon
good icon

12

pv icon

5030

回答
  • I thought I should have said that afterwards.

    play icon

I thought I should have said that afterwards.
(あの時)それを言えばよかったと後から思った。

should have 〜 で「〜するべきだった」という表現ができます。

afterwards = (とある出来事の)後から
laterはもっと漠然とした「後で」なので、今回のように話し手と聞き手が双方に具体的な「ある出来事の後」をイメージしているならafterwardsを使うことが多いように思います。
回答
  • I regret that I should have told him 〇〇.

    play icon

「後から思う」を「後悔」とするとこんな言い回しができると思います。

I regret that I should have told him in a positive/different way.
=彼にはもっとポジティブ/違う言い方をすればよかったと後悔しています。

I regret that I should have told him NO that time.
あの時彼にノーと言えばよかったと後悔しています。
Kaoru K DMM英会話翻訳スタッフ
good icon

12

pv icon

5030

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:5030

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら