Just a second. や Just a moment. で「[ちょっと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66607/)待ってて」という意味です。
second を省略して Just a sec. と言ったりもします。
I'll be (right) back. で「[すぐ戻る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8177/)から待ってて」という言い方もできます。
おはようございますぅ〜
今回英訳例に挙げさせてもらったものは、オーストラリア人の奥様がよく言う表現です!
とは言え、アメリカ人やイギリス人に言っても通じます。
これは元々は Hang on a second. で「1秒待って」という意味です。hang on には「(返事などを)じっと待つ、(電話を切らずに)待つ」などの意味があるんですね。second の代わりに minute 「分」もよく使われます。
その他も含めて整理すると
Hang on a second! Hang on a sec! Hang on a minute! Hang on!
どれも「ちょっと待って!」という意味です。sec はカタカナで書くと「セック」です。
さらに hang そのものの意味は「吊り下げる、ぶら下がる、(どこかに掛けて)飾る」などの意味があるのですが、Hang on! と言うと「しっかりつかまって!」という意味にもなります。
以上、ご参考にしていただければ幸いです。
待つ=wait
ですが、口語では略されることが多いのではないでしょうか。
もちろんPlease wait for a minute.でも良いですが
a minuteは直訳では分、1分ですが、少しという意味で使われますので
少し待ってて、というときはminuteやsecondが良く使われます。
Hold on は待つという表現ですのでHold on a minute.やシンプルに
Just a minute.でも十分通じます。
If someone says that they will be straight back, it means that they will return with great haste, immediately, very soon, in a few moments.
One sec - this abbreviation means that the speaker will return or be available for you in a short time (although not literally one second).
誰かが"~will be straight back"と言ったら、すぐ戻ってきます、と言う意味になります。
"One sec"(すぐに)
- この省略形の意味はすぐに戻ってきますよ、と言う意味になります。
(文字通り言うと1秒と言う意味ですけどね)
Please bear with me for a second, I'll be right back
Using 'moment', 'minute' and 'second' will not be taken literally by a native speaker. They will expect that it should take a few minutes to complete whatever you need to do.
"I'll be right back" explains that you will be as quick as you can.
You don't have to use 'please' if you don't want to, it's just polite and shows good manners and respect.
'moment'(瞬間), 'minute(分)'または 'second(秒)' などはネイティブスピーカーには文字通りに受け取られません。
これらは何かをするために必要な数分と受け取られます。
"I'll be right back"(すぐ戻ります)
これはすぐに戻ってきますと言う意味になります。
使いたくない場合は 'please'を付ける必要はありません。
これはただ丁寧さやいいマナーを表しているだけです。
To ask someone to hold on is asking them to pause, a brief exit would not need a great deal of apology and a simple sorry i will be back in a second would be fine.
”Hold on"ということは、相手に「待って欲しい」ことをいみします。少しの間であれば、そんなに謝る必要はないと思います。シンプルに、”Sorry I will be back in a second"(ごめん、すぐ戻るから)と伝えれば十分です。
Wait a sec.
Just a sec.
上記のように英語で表現することができます。
a sec は「1秒」で「ちょっと」というニュアンスになります。
カジュアルな言い方です。
例:
Just a sec, I have to answer the door.
ちょっと待ってください、お客さんが来たみたいです。
お役に立てればうれしいです。
ご質問ありがとうございます。
Just a sec.
一瞬待ってて。
I'll be right back.
すぐに戻ってくる。
上記のように英語で表現することができます。
right back は「すぐに戻る」というニュアンスの英語表現です。
例:
He said he'd be right back, but it's already been an hour.
彼はすぐ戻ると言っていたけれど、もうすでに1時間が経ちました。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!