パンの場合、焼くことをトーストすると言います。
なので、
lightly toast it
で通じます。
このパンはこのまま(焼かずに)食べても、お好みで軽く焼いても美味しいですよ
You can eat this bread on its own or lightly toast it to your liking. Either way is delicious.
という感じです。
そのままでも
on its own
お好みで
to your liking
ちなみに余談ですが、パン屋さんは英語で bakery です。私はよく癖で bread store と言ってしまいます(笑)恥ずかしい…(-_-;)
お役に立てれば幸いです
Sayakaさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現したい場合は、下記の言い方ではいかがでしょうか。
・You can eat it just like it is or you could also slightly toast it if you feel so inclined^^
--- just like it is = そのまま
--- slightly = ちょっと、軽く
--- feel so inclined = そうしたいと感じる
--- if you were so inclined = あなたがその気になれば
ご参考にしていただければ幸いです。
You can have this bread untoasted, or toast it to your liking.
このパンはこのまま(焼かずに)食べても、お好みで軽く焼いても美味しいですよは以下のように説明できます。
You can have this bread untoasted, or toast it to your liking.
他にもパンに関する例文として、
焼いた食パンとそのままの食パンとどっちがいい??というのは、
Would you like your bread, toasted or untoasted?
と言います。
焼いていない食パンのことを、raw breadとは言いません。
raw bread と聞くと、dough(生地)を思い浮かべるのでご注意ください。
また、White breadはパンの種類を表しており、焼いていない状態を表すわけではないので、ご注意ください。
ちなみに、以下のように様々な表現が使えます。
Do you want = would you like = would you prefer (toasted or untoasted bread)
I hope this will help you.
お役に立てれば光栄です。