日本大使館はどこですか?って英語でなんて言うの?

海外で盗難にあったときに日本大使館でパスポートの再発行をしてもらいました。
Mihoさん
2016/05/15 11:01

37

20028

回答
  • Excuse me. Would you know where the Japanese Embassy is?

こんにちは。
ご質問の状況は、外で誰かに道を尋ねるような状況かと想像しました。
そのため「すみません」と声をかける Excuse me. を入れておきました。

 次に質問の仕方ですが、英訳例では Would you know を使いましたが、これは Do you know の丁寧版です。意味は「知っていますか」ですね。「ひょっとしてご存知でしょうか」を表す Would you happen to know という表現もあります。

 地域の案内所などで道を尋ねる場合においては、相手が目的地の場所を知っていると想像もできるので、「教えてくださいますか」を表す Would/Will/Could/Can you tell me where 〜 としてもOKです。「教えてくれませんか」は相手が知っていることを前提としているからです。 いずれも過去形を使うと丁寧な表現になります。

 またこの意味では Could/Can you know は基本的に使いません。意味が「知ることができますか」となるからです。しかし could と know が同時に出てくる文として、How could you know 〜? というのがあります。「どうしてそれを知ってるんだ?」「どうしてそうだと分かるんだ?」「よく分かったな」という意味です。しばしば聞く表現なので、同時に覚えておくと良いと思います。

 以上、ご参考にしていただければ幸いです。



English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Excuse me, do you know where the Embassy of Japan is?

  • Excuse me, can you tell me where the Japanese Embassy is?

「日本大使館」は他のアンカーの方が回答されている通りですが、正式名称 Embassy of Japan です。 ただ、口語の場合はどちらでもOKです。 the は「その国(滞在している国)の」という意味を示しています。
1番目のニュアンスとしては2通りあります。
・スミマセン。日本の大使館はどこかご存じですか?(普通に道を聞くようなニュアンス)
・すみませんが日本の大使館がどこにあるかご存じ?(知識のない人、また知ったか振りをする人に対して丁寧口調の上から目線表現)
もちろんTPOや質問者さんの英語力(発音)などを聞けば前者の意味だなと捉えられますが、言い方によっては後者に取られる場合もあります。(それが意図してなかったとしても)

ですので、おススメは2番目の英訳例です。 can→would→could の順にカジュアルから丁寧レベルが異なりますが、旅行先と考えればさほど神経質になる必要はありません。

それよりもパスポートを再発行してもらう方が先です! 今後の場合も考えて、必ずパスポートのコピー(白黒でOK)をとって渡航先ではスーツケースや貴重品ボックスなどに保管して置きましょう。

なお、日本が承認していない国には大使館はありませんし、その国の首都にしか基本的に大使館はありません。 その他の市では領事館になります。 Consulate General of Japan / Japanese Consulate General といいます。 例外として財団法人が大使館の役目をしているところ(台湾など)や国が小さいため大使館が兼轄(例:アルバニア・サンマリノ・マルタをイタリア大使館が兼轄)しているところもあります。

いずれにせよ、大使館(Embassy of Japan)と領事館(Consulate General of Japan)は旅行英語として覚えておいた方がよいと思います。

くどいようですが、パスポートのコピーを取って置くのを忘れないで下さいね。
元海外添乗員のジャックからの回答でした☆

37

20028

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:37

  • PV:20028

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら