世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

せいせいするって英語でなんて言うの?

気持ちがせいせいするというときの「せいせいする」って英語で何ていうのでしょうか?
default user icon
Asuraさん
2019/08/01 12:11
date icon
good icon

8

pv icon

6217

回答
  • I'm so glad he quit.

  • I'm so relieved that he is gone.

例えば職場にすごく嫌な人がいて「その人が辞めてせいせいした」と言う場合は、下のように言えます。 1) I'm so glad he quit. 「彼が辞めてせいせいしたよ。」 I'm so glad で「せいせいする」を表現した場合。 2) I'm so relieved that he is gone. 「彼がいなくなってせいせいしたよ。」 I'm so relieved を使って「せいせいする」を表現した場合。 glad は「(知らせや出来事に対して)喜ばしい・めでたい」という意味なので、ちょっと皮肉っぽくせいせいしたというニュアンスになります。 relievedには「ほっとして・安堵して」という意味があるので、こちらの方が日本語のニュアンス的には「せいせいする」に近いかもしれません。 ご参考になれば幸いです!
回答
  • "I feel relieved."

「せいせいする」という日本語のフレーズに適した英語の表現として "I feel relieved" を用いることができます。これは、「重荷が取れたり、心配事が解消されたりして、心が軽くなること」を意味します。日本語で「気持ちがすっきりした」と感じる時に相当します。 その他関連するフレーズとして以下のものがあります: - "It's a weight off my shoulders." 文字通りには「肩から重荷が取れた」という意味になりますが、精神的な安堵感を表す際に使われます。 - "I can breathe easier now." 直訳は「今、もっと簡単に呼吸できる」となりますが、心配やストレスから解放され、ほっとしたという意味で使われます。 このような表現は、何か心配事が解決した後や、ストレスフルな状況が終わった後に使うことができます。 関連英語単語: - relief - stress-free - unburden - unwind ご参考になれば幸いです。
good icon

8

pv icon

6217

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:6217

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー