発信者と言うのは日本語的なニュアンスがあるのだと思います。
英語にするとちょっとニュアンスが変わってしまいます。
直訳すると「Broadcaster」と言いますが、こちらは「発信者」と言うよりは「発信社」の方にニュアンスが行ってしまいます。
例えば、CNNやNHKは「Broadcaster」ですが、インスタグラムで情報を発信している人は「Broadcaster」とはあまり言いません。
もっと良い表現を使うなら、「Instagrammers that broadcast their own opinions」(意見を発信するインスタグラマー)とか、「Intellectual instagrammer」(インテリ系インスタグラマーの方がしっくりくると思います)
最近西洋で流行っているのは「Intellectual Deep Web」です。
情報を発信すると言うよりは、新しい考え方や批判的な考え方を発信するインフルエンサーの事を指します。
Jordan Peterson とか Peter Thiel 氏がこの中にいますので、是非みてみて下さいね。
Many Instagrammers work as content creators, sharing valuable information with their followers.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
Many Instagrammers work as content creators, sharing valuable information with their followers.
とすると、『インスタグラマーの中には情報の発信者として[活動している](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/99305/)人がたくさんいます。』と言えます。
参考になれば幸いです。