受信して楽しむ人が、発信者側に回って楽しめるとは限らないって英語でなんて言うの?

例文:「趣味を仕事にしてはいけない」というのは誤解で、「受信して楽しむ人が、発信者側に回って楽しめるとは限らない」というのが正解だと思う。
Sayaさん
2017/03/06 01:28

1

2140

回答
  • It may not always be that receivers can enjoy as they did when they become senders.

「受信者」「発信者」は"receiver""sender"としました。これならネットに限らず、一般に使えます。

1

2140

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:2140

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら