Please make sure that you have all your belongings with you when you leave the plane.
Please take care not to leave any items on the plane.
日本語の「お忘れ物」にあたる英単語はないので、別の表現が必要になります。not forget「忘れないよう」頼む代わりに、英語ではremember「覚えているよう」言いますが、それでも子供に注意する親のような印象になってしまいます。そのため、「ご自分で荷物を確認してください」と言う表現が自然になります。
英訳1:Please make sure that you have all your belongings with you when you leave the plane.「飛行機を降りる際には、お荷物をお確かめください」
英訳2:Please take care not to leave any items on the plane.「機内にお荷物が残されていないかご注意ください」
他の例:
1. Please make sure that you have all your belongings with you when deboarding the plane.
(飛行機を降りる際には、全ての荷物をお持ちかご自身で確認してください)
2. Please mind not to leave any items behind on the plane.
(飛行機内に何も置き去りにしないようお気をつけください)
ちなみに、日本では、Please be careful of a thing left behind.や、Watch out for a forgotten thing.と言うサインをよく見かけますが、ネイティブが見たらとても奇妙に見えます。
Please make sure that you have all your belongings with you.
私がハワイでガイドをしていた時に良く言っていたセリフです!
「すべての持ち物を持っているかご確認ください」という意味です。
機内アナウンスなら、
Please make sure that you have all your belongings with you when leaving the aircraft.
と言ったように、「機体から降りる時」(when leaving the aircraft)を追加して言うことが多いです。
バスでのアナウンスならwhen leaving the busになります。