あなたの物かわからないが、心当たりあれば連絡くださいって英語でなんて言うの?

お客様の忘れ物と思われる品物を見つけた際、メールで『あなたの忘れ物かわかりませんが、心当たりがあれば連絡下さい』と伝えたい。
default user icon
Rittyさん
2019/03/10 10:08
date icon
good icon

9

pv icon

3996

回答
  • I don't know if this is yours, but if it is, please contact us at this number.

    play icon

  • If this is yours that you've misplaced, please don't hesitate to contact us here.

    play icon

電話で伝言を残すときに↓ I don't know if this is yours,「あなたの物かわからりませんが」 but if it is,「でももしそうであれば」 please contact us at this number.「この電話番号でご連絡ください」 If this is yours that you've misplaced,「これがあなたが忘れ物をしたものでしたら」 please don't hesitate to contact us here at 000-0000-0000.「遠慮なくこちらに000-0000-0000お問い合わせください」
回答
  • We do not know if this belongs to you but if you have any idea, please contact us

    play icon

少しフォーマルな言い方になりますが人の物か聞く場合は belong と言う単語を使います。 Belong to の表現は 所有の との意味です。 「こちらはあなたの物ですか?」 "Does this belong to you?" など
good icon

9

pv icon

3996

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:3996

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら