Yumiさんが書いた"We've known each other since~"もよく使います。他によく使う言い方ですと"We've been friends since~"という表現もいいと思います。
We've been friends since high school
「私たちは高校の時から友達です」という意味です。
have known each otherで「互いに知っている」という継続状態を表します。
since~で、~以来ずっと。
例文は「大学(高校)以来ずっと互いに知っている状態です」となり、
つまり、学生時代からの長い付き合いです、という意味になります。
現在完了形は英語では頻出ですが、日本語にはない時制なので、ニュアンスを理解することが大切です。
直訳せず、意味をほぐしながら英訳する癖をつけるといいですよ(* '-^) ⌒☆
I've known the bride since elementary school (junior high school, high school, university).
The bride and I went to school together.
The bride and I grew up together.
英語には、student daysという言葉はなく、強いて言えば、school daysで「学生時代」を表すことができますが、具体的にどんな学生だったかを言い表すのが一般的です。より自然な言い回しならば、2や3の例文がオススメです。
英訳1:I've known the bride since elementary school (junior high school, high school, university).「新婦とは小学校/中学校/高校/大学からの長い付き合いです」
くわしく説明するのもいいですね。ずっと友達だったなら、I've known XX since XX.の形が自然です。
英訳2:The bride and I went to school together. 「新婦とは同じ学校に通いました」
簡潔にこう言うと「同級生です」ということで長い付き合いだとわかります。
英訳3:The bride and I grew up together.「新婦と私は幼なじみです」
学校のことにはふれていませんが、子供の頃から知る間柄だとしたら、こんな言い回しが使えます。