仏教行事の一つです。
命日には月命日などもありますが、通常「命日」と言ったら、年ごとに巡ってくる命日のことですね。annum「年」というラテン語に起因するanniversary「一周年」が一般的に使われます。ちなみに、annualだと「年1回の」という形容詞、annuallyは「年1回で」という副詞になります。
日本語でも定着している「アニバーサリー」という言葉は、「記念日」と訳されるようにポジティブな印象が強いかもしれませんが、「一周年」という意味があるので、弔事にも使われるのです。
「命日」の直訳はありませんが、Death anniversaryや、Anniversary of one's deathという表現が「命日」にあたります。deathをストレートに言いたくなければ、passingに換えることもできます。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
今日は母の命日です、と言いたい場合は、
Today is the anniversary of my mother's death.
となります。
三回忌の場合は、the third anniversaryというように序数を入れます。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
「命日」はYumi先生のおっしゃる通り、anniversary を使います。
が、なんか祝っているみたいでイヤだと感じる(慣れないという)方は
そういう表現を使わずに言ってみましょう。
例えば以下のように言ってもOKです。
He/She died five years ago today.
彼/彼女は5年前の今日、亡くなりました。
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
death anniversary
anniversary of (one's) death
いずれも「命日」という意味の英語表現です。
例:
Today is my father's death anniversary.
今日は父親の命日です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・death anniversary
命日
anniversary は「周年」のような意味を持つ英語表現です。
例:
Last Friday was my father's death anniversary.
先週の金曜日が父親の命日でした。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム