声に出す→to put into voice (直訳)→to say out loud
記憶に残りやすい→easy to remain in memory (直訳)→ easy to remember
「やっぱり」は訳しにくいということでちょっと有名です。
after all, as I thought, などという訳語はありますが、この場合は無理矢理につけなくていいと思います。
もし「やっぱり」の訳語をつけるなら、一番自然なのはif you say it out loud it's easier to remember after allになります。
ご参考になれば幸いです。
Saying things out loud helps you remember them better.
Saying things out loud helps you remember them better. (物事を声に出して言うことは、よりよく記憶するのに役立ちます。)
親子で英語で話しているときに使いたい場合の例文としては、
When you say the phrases out loud, it helps you remember them better. (フレーズを声に出して言うと、記憶に残りやすくなります。)
Speaking out loud makes it easier to remember new words. (声に出して話すと、新しい単語を覚えやすくなります。)