証拠が残るって英語でなんて言うの?
殺人とかは証拠が残りやすいけど、性犯罪とかは証拠が残りにくい。という文章を作りたいです。
回答
-
the proof is still there
-
the evidence remains at the scene.
証拠はproofもしくはevidenecになりますので、どちらかを使ってください。
殺人とかは証拠が残りやすいけど、性犯罪とかは証拠が残りにくい。
Evidence for murder is more likely to remain at the scene, but evidence for sex crimes is less likely to remain.
短くするのであれば、
Sex crimes leave less evidence behind than murders.でも良いです
回答
-
Leave evidence
証拠が残ることは英語で「Leave evidence」と言います。
例文:
- In a burglary, a burglar might leave some evidence like fingerprints or hair(侵入強盗では、泥棒は指紋や髪の毛などの証拠を残すかもしれない)
質問者様のお求めの英語は以下の通りです:
- A perpetrator can leave much evidence at the scene of a murder, but for sexual crimes it is there tends to be less evidence left at the crime scene