他の質問で、I will never give up.というのを見ましたが、質問は私が何か努力するという意味を含まない文章です。
見たいテレビがあったのに見逃してしまったので、いつか再放送してくれることをあきらめられない。
というように与えられるのを待つ。みたいな意味の文です。
元々never give up.に自身の努力を含まないなら、その意味でも使えると思いますのでそう教えてください。
「あきらめたくない」は I don't want to give up です。
I will never give up だと意味はさほど変わりませんが、直訳すると「一生あきらめない」となります。
テレビの再放送をしてくれるのをあきらめられない、というように自分がすることではなくて他のものを期待している状態である場合は I will keep my hopes up や I'm crossing my fingers というような表現があります。「期待をし続ける」というニュアンスのフレーズです。
I'm crossing my fingers that they will show the program again.(もう一度放送してくれるのを期待している)。
I am keeping my hopes up for a re-run. (再放送を期待している)
どうぞご参考に。
「あきらめたくない」は、
"I'm still hoping."
"I don't want to lose hope."
と言うことも出来ます。
"hope"は、動詞で「望む・期待する」 / 名詞で「「望み・期待」という意味です。
また強めの願望の時は、
"I never want to lose hope."
と"never"「決して~ない」を使います。
"I hope the TV show has a rerun."
「またあの番組再放送してくれたらいいな。」
ご参考になれば幸いです。