これでダメだったらあきらめがつくって英語でなんて言うの?

病気の治療について。まだ試していない治療があるのですが
高くて少し迷っています。でもやらないで後悔したくないので…
「これやってみて効かなかったら
よくならなくてもあきらめがつくと思う」
kyokoさん
2020/09/12 22:46

1

1008

回答
  • If it doesn't work, I will have to accept things as they are.

  • If it doesn't help, I will have to resign myself to the reality of my situation.

この場合、私なら下の例文ように言って「これでダメだったらあきらめがつく」を表現するかと思います。

ーI will try this last treatment but if it doesn't work, I will have to accept things as they are.
「この治療を試してみて、もし効かなかったらそれが現実だと認めるしかない。」
treatment で「治療」
work で「薬などが効く」
accept で「受け入れる・認める」

ーI will give this treatment a try, but if it doesn't help, I will have to resign myself to the reality of my situation.
「この治療を試してみて、もしダメだったら私の状況の現実を諦めるしかない。」
give ... a try で「…を試してみる・やってみる」
resign oneself to で「諦める・観念する」
reality で「現実・事実」

ご参考まで!

1

1008

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1008

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら