「架空の」の一般的の翻訳は"imaginary"です。例えば「架空の場所」は"imaginary place"で、「架空の世界」は"imaginary world"。本や映画などに出ているフィクションなモノについて使っている言葉です。
しかし、「架空請求」のような表現では"imaginary"ではなく、"false"を使えます。つまり、"false invoice"となります。"false"はまた「似非」という意味を持ています。一方"imaginary"は「想像された」にも相当します。
例文:
"There are false invoices so you should be careful."
「架空の請求があるので気を付けなければなりません。」
参考になれば幸いです。
「架空の」という言葉は英語で通常"fictitious"と訳されます。この単語は「存在しないもの」や「実在しないもの」を指すため、物語や映画で見るような「架空のキャラクター」や「架空の都市」などを説明する際によく使われます。
しかしながら、今回の状況「架空の請求」に関しては、"fictitious"よりも"fraudulent"(詐欺的な)という言葉がより適切です。"fraudulent"は「虚偽の、不正直な」という意味を持ちます。それは誰かが他人を騙すために使用される請求や情報を指す場合に使われます。
例えば、"fraudulent invoice"(詐欺的な請求書)は、不正な方法で利益を得るために人々に送られる架空の請求を意味します。
以下に例文を挙げてみます:
"Be careful not to fall for fraudulent invoices."
「架空請求に騙されないように注意しましょう。」