公私混同って英語でなんて言うの?

公的なことと私的なことを区別せずに扱うことです。
Kenjiさん
2016/05/15 19:48

17

11916

回答
  • mix private and public matters

  • mix business with pleasure

英語も日本語同様、個人的な事と公的(ビジネス的)なことを混ぜる、という言い方をします。
公私混同はしないでください、と言いたい場合は、

Don't mix private and public matters.
Will you stop mixing business with pleasure?
You should put personal affairs aside.

などがあります。
3つめは、personal affairs(個人的なこと)は脇に置いてください、つまり個人的な事情を入れないでください、という意味ですね。
こちらもよく使いますので、ぜひ覚えておいてください。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • mixing of public and private matters

  • mix up one's job and private life

  • mix up public and private matters

「混同」とは混ぜ合わさっている事なので、英語でも "mix" を使います。

"up" を付け、『ごちゃ混ぜ』な意味合いを更に出す表現もありますね!^^

"Don’t mix up public and private matters."

17

11916

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:17

  • PV:11916

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら