「確認させてください」って英語でなんて言うの?

プレゼンなどで、「今一度○○を確認させて下さい。」は英語でなんと言えばいいか教えてください。
default user icon
Koheiさん
2015/11/23 09:30
date icon
good icon

35

pv icon

50967

回答
  • Let me check again.

    play icon

  • I will confirm and let you know.

    play icon

  • Please give me some time and I will confirm.

    play icon

"Let me ~"は非常に便利な表現で「〜させてください」という意味になります。

最初の文はそのまま簡単に「確認させてください。」

二番目は「確認してまたお知らせします。』この場合は「let+人+動詞」で「(相手に)〜させる」ということになり、この場合相手に知らしめる、ということで「あとで連絡します」という意味になります。

三番目は「少し時間をください。確認します。」ということですね。
Kyoko Hayashi 日英通訳・翻訳者、米語・アメリカ文化を題材にしたブログ執筆
回答
  • Let me confirm it .

    play icon

  • Let me confirm it first and I'll get back to you.

    play icon

林先生がお答えの通りですですので、
私のはご参考までに。
Confirmは、Aである前提でそれを確認する時に使用します。
2例文目は、先に確認してから連絡します、という表現になります。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • ① I will have to check that.

    play icon

「確認させてください」は「① I will have to check that.」。

おそらく、プレゼンで何かを指摘され、情報がその場でないシチュエーションの想定だと思います。

オーディエンスが指摘しているところが分からなければ素直に「確認させてください」で返せばいいのですから「① I will have to check that.」が適当だと思います。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Let me confirm.

    play icon

  • Let me check.

    play icon

ビジネスシーンで使う「確認させてください〜」は、confirmを使うと良いと思います。

このcomfirmと言う単語は日常会話、つまり友達同士の会話では使わないです。

例:Do we have a meeting with the CEO at 11 am today?
 「今日は、CEOと11時にミーティングありますか?」

Let me confirm.
「確認させてください」と言えます。

そのほか、日常会話で使えるフレーズがLet me check〜です。

これも「確認させて」という表現です。checkは日常会話でもカジュアルに使うことができます。一度このフレーズを使っておけば、返事は後でもいいですから便利ですよね。




Thank you for inviting me! I want to go, but let me check my schedule First.
「誘ってくれてありがとう!行きたいんだけど、先にスケジュール確認するね」

ご参考になれば幸いです。


回答
  • I will double check

    play icon

  • Please let me check/confirm

    play icon

「確認させてください」というフレーズは英語で様々な言い方があります。よく使われているのは「Please let me check」か「Please let me confirm」になります。両方似ていますので「確認させてください」と同じ意味です。
すぐ答えを出せないときに「Please let me check and I will get back to you」を使います。意味は「確認させてください、後で返事させて頂きます」になります。

念のため確認をするときに「I will double check」を使います。意味は「もうすでに確認していますが念のため再確認します」というフレーズになります。
回答
  • (Please) Let me check (it) one more time.

    play icon

  • Let me check again.

    play icon

「確認させてください」は英語で「Please let me check」なので、「今一度○○を確認させて下さい。」は「Please let me check it one more time」です。そんなに丁寧が必要ではないなら、「please」を除いても大丈夫で、話題がすでにお互いに理解されていたら、「it」も除いても問題ないです。

今一度書類を確認させてください。
Let me check the documents again.

今一度確認させてください。
Let me check one more time.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

35

pv icon

50967

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:50967

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら