These days more smokers are switching from regular cigarettes to e-cigarettes.
質問ありがとうございます。
こう言えますよ、
These days more smokers are switching from regular cigarettes to e-cigarettes.
(近頃、喫煙者の多くがタバコから加熱式たばこに乗り換えている)。
*These days 近頃
*Smokers 喫煙者
*Switching 乗り換えている
*Regular cigarettes 普通のタバコ
*E- cigarettes/ electronic cigarettes 加熱式たばこ/電子タバコ
考えてくださった文は have switched と書いてくださいましたが、have switchedは「もう乗り換えた」という意味になります。
それより are switching 「乗り換え中」または「今も乗り換えている」という意味なので、そっちの方がいいかな?と思いました。
参考になれば嬉しいです!
"Many smokers have been making the switch to heat-not-burn cigarettes from traditional ones lately."
「heat-not-burn cigarettes」とは加熱式たばこのことで、燃えるのではなく、加熱するものです。
- "Many smokers have been making the switch to heat-not-burn cigarettes from traditional ones lately."
このフレーズは、「最近、多くの喫煙者が従来のたばこから加熱式たばこに乗り換えています」という意味になります。"lately"は最近、"making the switch"は(乗り換える/切り替える)という意味で、このトピックに関連した現在進行形の動向を示す時に使われます。
関連フレーズや単語:
- transitioning (乗り換える)
- shifting toward (〜の方向へ移る)
- opting for (〜を選ぶ)
- migrating (移る)