お引き取りくださいって英語でなんて言うの?
ビジネスメールで、丁寧に「お引き取りください」と英語で言いたい時の言い方を教えてください。
回答
-
Considering your offer, it is much regret to say that we are not in a position to do business with you this time.
-
Thanks for your positive offer, but there would be no alternative but to say that we can find no possibilities to deal with you this time.
-
It is much regret to say that we would not accept your offer this time because it doesn’t meet our demand.
最初の文の日本語訳は、
貴殿(貴社)の申し出十分に検討致しましたが、弊社といたしましては、残念ながら今回は貴殿(貴社)とお取引を見送ることといたします。
2番目は、
前向きな申し出ありがとうございます。しかし貴殿(貴社)とのお取引に関しては今回、当社にとって何らかの可能性も考えられないと判断いたしました。
3番目は、
誠に残念ではありますが、弊社といたしましては、貴殿(貴社)の申し出が弊社の要求に合わないとため今回はお断りをさせていただきます。
様々な表現が考えられるとおもいますが、ビシネスメール、レターおいて大事なことは、あくまでも一歩下がった位置で相手に向き合い、表現することだと考えます。