被災者の思いを風化させてはいけないって英語でなんて言うの?

英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/04/15 21:09
date icon
good icon

10

pv icon

8852

回答
  • We can't let the struggles of the earthquake victims fade away.

    play icon

基本的にはシンプルな訳ですが、2点だけ注意事項があります。それは、「被災者」と「思い」という部分の訳に関して両方とも気をつけねばならないことは同じです―英語にするにあたっては、より具体的にしないと不自然な表現になってしまうという事です。

まず「被災者」は"victim"という言葉を使い訳しますがどんな被害を被った人なのか明確にする必要があります。上述ではひとまず"earthquake"と入れてありますが質問者様で適当な言葉に変えてみてください。

そして「思い」ですがこれはもうどのような思いを指す言葉なのかそっくり入れ替える方が自然ですし簡単です。上述では「苦悩」を意味する"struggles"を入れています。

このように直訳するだけではニュアンスが失われてしまうことは多々あるのでご注意ください。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
good icon

10

pv icon

8852

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:8852

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら