I like your honesty.
直訳すると、「あなたの[正直](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46129/)さが好き」となります。
つまり、あなたの正直なところが好きです、という意味ですね。
I like your ... = あなたの〜が好き
あなたのその[面白い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/18688/)ところが好き([ユーモア](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65195/)センスが好き)、と言いたい場合は、
I like your sense of humor.
あなたのそういうところが好きなのよ、と言いたければ
That's what I love about you.
ビリー・ジョエルのヒットナンバーに、「素顔のままで」というのがありますが、
原題はI love you just the way you are(そのままのあなたが好き)です。
I like that you are honest. / I like that she is considerate of others.
honesty「[正直](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46129/)」や、consideration「[心遣い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65866/)」などの名詞を使って言うのが一般的ですが、形容詞を使う場合もあります。
英訳1:I like your honesty.「あなたの正直さが好きです」
自然な言い回しです。
英訳2:I like her consideration for others.「彼女の人への[配慮](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48500/)が好きです」
主語をsheにした場合を作ってみましたが、これも一般的な表現です。
英訳3:I like that you are honest.「あなたが正直なのが好きです」
文法的には、likeはthat節を伴わない動詞とされていますが、ネイティブは実際に使っています。本来ならば、I like it that you are honest.なのですが、it が省略された形です。
他には
- I like that she is considerate of others.「彼女の人に対して気配りするところが好きです」
英訳3と同様な構造で、ネイティブはこう表現することがあります。