甲子園を見ていると昔の自分を重ねてしまい感動するって英語でなんて言うの?

プロ野球には興味がないが学生スポーツには感動してしまうというニュアンスを伝えたい。
default user icon
YUKIさん
2019/08/19 22:46
date icon
good icon

1

pv icon

857

回答
  • When I watch high school baseball, I get emotional as it reminds me of when I used to play

    play icon

  • When I watch Koshien, I see my old self and get emotional

    play icon

二つの言い方を提供させていただきます。まずは一番目、甲子園を「high school baseball」と訳し、「昔の自分を重ねてしまい感動する」を「I get emotional as it reminds me of when I used to play」と訳します。Reminds me of when I used to playは「(野球)をやっていた頃を思い出す」という意味です。High school baseballは場合によってjunior/senior league baseballとも言えます。

もう一つは「甲子園」をそのままにし、「I see my old self and get emotional」(昔の自分をみて、感動する)と日本語の「昔の自分を重ねてしまい感動する」から直訳します。

どちらもプロ野球は興味ないという意味は含まれていません。もしそれを強調したかったら、最後に「unlike when I watch professional baseball/Major league matches」と言えます。Major leagueは北米以外で滅多に使われない表現ですのでそれだけご注意ください。
good icon

1

pv icon

857

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:857

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら