感動の展開で泣いてしまいましたって英語でなんて言うの?
スポーツを観ていて、頑張ってやっと勝利した感動の展開をみて泣いてしまいました。
回答
-
I was moved to tears.
-
I teared up.
-
It was so touching I cried.
「[感動](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36835/)して[泣いた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53306/)」というのは以下のように表現できます。
1. I was moved to tears.
泣くほど感動した。
→moved=感動した
→to tears=泣くほど
2. I teared up.
泣いてしまった。
→ 「泣いた」という表現で「感動」の意味に限らず使えます。
"I teared up when I saw (チーム名) won."
(チーム名)が勝ったの見て泣いてしまった。
などの表現もいいでしょう。
3. It was so touching I cried.
泣いてしまうほど感動的だった。
回答
-
It was so moving. I couldn't help crying.
すでに回答が出ていますので、補足という意味でさらに違う表現を紹介します。
can't help-ingは[~せずにいられない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59776/)という意味です。[涙](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33022/)は自分が流そうと思って出るものではなく、思わず出てしまうものですので、表現的にはちょうどいいと思います。
昔、Globeの歌でcan't stop falling in loveという歌もありましたね。
回答
-
I was moved to tears.
-
It was a roller coaster match.
-
I felt a roller coaster of emotions.
I was moved to tears.
感動して泣いてしまいました。
It was a roller coaster match.
試合は激動の展開でした。
I felt a roller coaster of emotions.
様々な感情を感じました。
a roller coaster match と言うと、ジェットコースターのようにアップダウンが激しい試合のことになります。
例えば、最初はめちゃくちゃ負けていたのに、追いついて、でもまた点取られて、最後の最後に大逆転勝利をしたら、感情の起伏が(ジェットコースターのように)激しい試合になりますよね。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!