感動の展開で泣いてしまいましたって英語でなんて言うの?

スポーツを観ていて、頑張ってやっと勝利した感動の展開をみて泣いてしまいました。
female user icon
Mihoさん
2016/03/05 17:18
date icon
good icon

49

pv icon

52031

回答
  • I was moved to tears.

    play icon

  • I teared up.

    play icon

  • It was so touching I cried.

    play icon

「感動して泣いた」というのは以下のように表現できます。 1. I was moved to tears. 泣くほど感動した。 2. I teared up. 泣いてしまった。 → 「泣いた」という表現で「感動」の意味に限らず使えます。 "I teared up when I saw (チーム名) won." (チーム名)が勝ったの見て泣いてしまった。 などの表現もいいでしょう。 3. It was so touching I cried. 泣いてしまうほど感動的だった。
回答
  • It was so moving. I couldn't help crying.

    play icon

すでに回答が出ていますので、補足という意味でさらに違う表現を紹介します。 can't help-ingは~せずにいられないという意味です。涙は自分が流そうと思って出るものではなく、思わず出てしまうものですので、表現的にはちょうどいいと思います。 昔、Globeの歌でcan't stop falling in loveという歌もありましたね。
Masaki Suzuki バイリンガルTOEIC、英会話講師
回答
  • I was moved to tears.

    play icon

  • It was a roller coaster match.

    play icon

  • I felt a roller coaster of emotions.

    play icon

I was moved to tears. 感動して泣いてしまいました。 It was a roller coaster match. 試合は激動の展開でした。 I felt a roller coaster of emotions. 様々な感情を感じました。 a roller coaster match と言うと、ジェットコースターのようにアップダウンが激しい試合のことになります。 例えば、最初はめちゃくちゃ負けていたのに、追いついて、でもまた点取られて、最後の最後に大逆転勝利をしたら、感情の起伏が(ジェットコースターのように)激しい試合になりますよね。 お役に立ちましたでしょうか? 英語学習応援しています!
good icon

49

pv icon

52031

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:49

  • pv icon

    PV:52031

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら