のどまで出かかってるんだけどって英語でなんて言うの?

思い出せそうで思い出せないとき。
male user icon
Kosugiさん
2016/05/16 20:50
date icon
good icon

38

pv icon

9616

回答
  • It's on the tip of my tongue.

    play icon

「のどまで出かかってるんだけど」は
It's on the tip of one's tongue
と言います。

「それは自分のtongue(舌)のtip(先)に乗っかって(on) いる」
というのが直訳で、もう少しで言えそうなんだけど・・・ということです。

私も、日本生まれ・純日本育ちなのに、そのものズバリの日本語が出なくて、こう言いたくなることが非常に多くて、困っています(笑)
回答
  • What I want to say is on the tip of my tongue.

    play icon

Yoshikoさんがお答えのように、on the tip of one's tongueは「喉まで出かかっているんだけど」と言いたいときの決まり文句ですね。

It's on the tip of my tongue!のように使う以外には、上記の英訳のように使うこともよくあります。
このwhatは「なに」ではなく、「~すること」という意味の関係代名詞なので、主語は「私は言いたいこと」となります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I'm this close.

    play icon

  • I'm almost there.

    play icon

比喩や擬人化、遠回しな表現はどちらかといえば日本語の特徴ですが、もちろん英語にもあります。その一つが、様々なものを距離に見立てる比喩的な表現です。

まず例一つめですが、直訳すると「もうこんな近くまで来てる」です。基本的には手や腕で短い距離を示すジェスチャーを行いながら口にする表現です。これはつまり「思い出すもの」を位置的なゴール、その思い出す過程を物理的な距離に見立てているのです。だから、「あとちょっとで思い出せそうな状況」が、「(ゴールまで)あと(ジェスチャーで示した)これだけの距離」という言葉で表現されるわけです。

例二つ目も同様で、これは一つ目ほど具体的に距離を示してはいませんが「思い出す直前」の状態を「あともう少しでたどり着く」と表現しています。パッと見なかなか変わってますが、考えてみると意外に納得しますよね。言葉とは不思議なものです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

38

pv icon

9616

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:9616

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら