あなたから言ってって英語でなんて言うの?

母親が父親に「あなたから(子供にもっと勉強するように)言ってよ」
職場で「(あなたは私よりも彼女からの信頼が厚いので)この件はあなたから彼女に言ってよ」
などなど、自分が言っても説得力が無い、関係性や立場的な問題で自分が言ってもきっと聞いてもらえないからという理由で他の人に自分の代わりに何かを伝えてもらったり注意してもらいたいときは何と言えばいいですか?やんわりと理由を添えつつ伝えたいです。
default user icon
SSO007さん
2019/08/20 22:58
date icon
good icon

1

pv icon

2541

回答
  • You should say it.

    play icon

  • It should come from you.

    play icon

こんにちは。質問ありがとうございます。

「あなたから言って」の一番単純な英訳は、you should say itです。「あなたが言うべき」という意味です。これ以外でよく使われるのは、should come fromというフレーズです。このフレーズは、ある情報に関して、赤の他人や立場の悪い人や噂などで耳に届くよりは、「あなたが言ってあげた方がいい」というときに使います。

またの質問をお待ちしております。
good icon

1

pv icon

2541

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2541

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら