直訳するととても不自然に聞こえるので、意訳させていただきました!
直訳すると「Very humanly of you!」と言います。
それでも、「人間らしいね〜」と言われても、「は?!」というリアクションになると思います。人間であることは当然なので。仮に「Very gentlemanly of you」と言うと、「ジェントルマンらしいねぇ〜」になるので、不自然ではありません。
悲観的であるところは人間の一面でもあると言う意味で、その人間らしさが好きだと言うのを伝えるなら「That's what makes you human, and I like it」が良いかと思います。
その悲観性があるからこそ、人間らしい、と言う意味です。
完全な文書にしますと:
- You have a pessimism about you. That's what makes you human, and I like it. It's what makes you complete in my eyes.