「免許は持っているけど、つい左側車線を運転してしまいそうになるので、怖くてカナダでは運転できません」は、I have a driving license, but I 'm afraid of driving in Canada because I almost drove on the left side of the roadのような翻訳にできます。
「つい~しそうになる」といった表現は、よくalmostという言葉を使って英語で表せます。
almostは、「ほとんど」「ほぼ」などのような訳し方が一番一般的だといわれますが、almostの後ろに、なにかの行動を現す動詞がつくと、「もう少しで~(なにかを)しそうになる」「危うく~するところだ」のような意味になります。通常、その動詞は、almost did somethingのように、過去の形をとります。
When I was walking down the stairs, I almost slipped and fell down
わたしは、階段を下りようとしていたときに、つい滑って転びそうになった。
「つい~してしまいそうになる」を英語で表現する場合、「I find myself ~ing」を使います。この表現は、自分が無意識に行動してしまうことを表します。
例えば、
「免許は持っているけど、つい左側車線を運転してしまいそうになるので、怖くてカナダでは運転できません」を英語で言うと:
I have a license, but I find myself almost driving on the left side, so I'm afraid to drive in Canada.
他の使い方としては、
つい食べ過ぎてしまいそうになる。
I find myself eating too much.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI have a Canadian drivers licence, but I feel like I might drive on the left side of the road by mistake, which is kind of scary, so I don't think I can drive here.
「カナダの運転免許証は持っているが、つい左車線を運転してしまいそうなので、怖くてカナダでは運転できません」
to feel like I might ... by mistake で「つい…しそうになる」と言えます。
ご参考まで!