「絵が上手い」とかの技術的に上手いって英語でなんて言うの?
「彼の絵は決して上手い(巧い)わけではない」って書きたいのですが、絵の上手さって『構図や細かいところまで緻密に描ける』とかに縛られないじゃないですか。味がある絵もうまいに分類されますし。
この『』内の上手さを英語にしたいんです。
回答
-
good
-
skilled
こんにちは。質問ありがとうございます。
日本語での「上手い」がとても幅広い意味で使われるように、英語でも同じくgoodが使われます。
例
彼は絵が上手い。
He’s good at painting.
「技術がある」という意味で、skilledを使うこともできます。
例
He is a skilled painter.
直訳すれば「彼は技術のある画家だ」という意味ですが、単に「彼は絵が上手い」と訳しても間違えではありません。
またの質問をお待ちしております。