箱の寸法の説明で、日本語だと「縦:5センチ×幅:5センチ×長さ:10センチ」と「かける」を使いますが、英語だとthe dimension of the box is heigth: 5 cm by width: 5 cm by length: 10 cm でよいのでしょうか? こういう「かける」って、日本特有なのか調べても分かりませんでした。どう訳せばいいか、教えていただけるとたすかります
こんにちは。ご質問ありがとうございます。
英語では「[高さ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52167/)×[幅](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33259/)×[長さ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51264/)」の言い方は似ていますが、少しだけ違います。
「Length x Width x Height」(長さ x 幅 x 高さ) の順番の方が一般的かと思います。
「x」は英語でも使いますので問題と思います。
よろしくお願いします。
高さ - height
幅 - width
[長さ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51264/) - length
h x w x l も使います
What are the dimensions of this table?
Height 50cm x width x 60cm x length 120cm
この[椅子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43120/)の高さは何cmですか?
What is the height of this chair?
height x width x length
高さ×幅×長さ
height - 高さ
width - 幅
length - 長さ
日本語と同じように x も使って大丈夫です。
例:
What is the height, width, and length of the product?
商品の高さ、幅、長さはいくつですか?
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!