「相談に乗ってくれる部署」って英語でなんて言うの?
例えば、会社内でコピー機の故障について問い合わせたい時に、「コピー機の故障について相談に乗ってくれる部署はどこかな?」と同僚に聞く場面です。単に「担当している部署」ではなく、「相談に乗ってくれる」というニュアンスを持たせたいです。
回答
-
The department to consult
-
Which department should I consult about~
-
Which department should I inquire with about~
最初の例は"相談するべき部署"となります。"相談する"は「consult」で"部署"は「department」で表現してます。次の例文は"○○の事はどの部署と相談するべきでしょうか?"と問う形になります。
最後の例文は「consult」の代わりに「inquire」で"尋ねる"と表現し"○○の事はどの部署に尋ねればいいでしょうか?"となります。