僕が君の立ち場だったらこの会社は辞めてるね。って英語でなんて言うの?

相手の相談に乗ってる。
default user icon
koukiさん
2021/02/11 23:41
date icon
good icon

2

pv icon

516

回答
  • If I were you, I'd quit.

    play icon

  • I would quit if I were you.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 ・「If I were you, I'd quit.」「I would quit if I were you.」 =「僕が君の立ち場だったら辞めているよ。」 ※ 「quit」は「辞める」という意味です。 ・「If I were you」は「私があなたの立場だったら」という意味です。 (例文)If I were you, I would quit because he is a horrible boss. (訳)私があなたの立場だったら、彼は最悪な上司なので(仕事を)辞めます。 お役に立てれば嬉しいです。 Coco
Coco Y 英語講師
回答
  • If I were you, I'd have already quit.

    play icon

  • If I were in your shoes, I would quit.

    play icon

If I were you, I'd have already quit. 僕が君だったら、もうすでに辞めているね。 If I were in your shoes, I would quit. 僕が君の立場だったら、辞めるね。 If I were in your shoes は直訳すると「僕が君の靴を履いていたら」という意味の英語表現です。 意味は「僕が君の立場だったら」となります。 お役に立ちましたでしょうか? 英語学習応援しています!
good icon

2

pv icon

516

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:516

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら