thermal protection glass もしくはheat-resistant glassでよいのでしょうか?
はい、heat resistant glassで耐熱グラスです。Resistantは「耐性」という意味なので
Water resistant 「耐水性」、weather resistant「耐候性」など単語を組み合わせて使えます。
"Thermal protection"を調べると「熱防護」や「防熱」などの意味がでてきます。熱に耐えるよりも熱から守るシステム(回路など)や素材などに対して使われている言葉のようです。
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム
heat-proof も使えると思います。
「耐熱性の」という意味です。
glass には「グラス」と「ガラス」という意味がありますね。
「グラス」という意味では「数えられる名詞」、
「ガラス」という意味では「数えられない名詞」になります。
例)
Warm a heat-resistant glass with hot water.
耐熱グラスを熱湯で温める。
〔mayo-ireland.ie より〕
Take a heat-proof glass and fill it with hot, boiling water.
耐熱性グラスに沸騰したお湯を一杯まで入れる。
〔Business Insider-Sep 19, 2016 より〕
参考にしてください。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】