「現金書留」でお金を送ってもらいたい場合、日本の郵便局から送りますので、まず「Genkin Kakitome」と言った方がいいと思います。そして、英語圏では、「書留」(registered mail)がありますが、「現金書留」があまりないので、決まった表現が存在しません。説明として「Registered mail for sending cash」とか「Registered mail envelope for cash」を使うと、相手は分かりやすいかと思います。
例:Please send the money by GENKIN KAKITOME, which is a registered mail envelope for sending cash.
お金を現金書留で送ってください。
お役に立てれば幸いです。
「現金書留」は英語で "registered mail with cash" と表現できます。「registered mail」とは追跡サービス付きで送付される郵便物のことを指し、"with cash"を付け加えることで、その郵便物に現金が同封されていることを示します。
例文:
- Could you send it by registered mail with cash, please?
- I need to send money, so I'm using registered mail with cash.