この場合は、デ-タの並び順との事なので、一つ目の言い方のほうが、二つ目の言い方よりこの状況には、ふさわしいかもしれません。しかし決して二つ目の言い方をこの場合で使ったら、間違ってるという意味でもありません。ただ、こういうビジネスの世界では、最初の言い方の方がビジネスの場合にはふさわしいという事が出来ます。
二つ目の言い方は、列に並ぶ順番などという意味です。ちなみに日本では注文という意味でよくオーダーするという様に使いますが、それとは異なります。英語でいう注文の場合は、place an orderと言うように使います。
お役に立ちましたか?^_^
「Order」は日本語で「順番」という意味です。
I want to change the order of this data.
このデータの順番を変えたいです。
Can you tell me how to change the order of this data?
このデータの順番をどうやって帰るかを教えてくれますか。
「Lineup」という単語もあります。
「Lineup」は「人の列」という意味で、この場合使えません。
Do you know the team's lineup for the season?
チームのこのシーズンの陣容知っていますか。