子供が、1日におっぱいを飲む回数を減らそうとしてます。
離乳はweanだと思うのですが、飲む"回数"を減らすというのは、She's trying to reduce the number of times she drinks breastmilk.のように言えるのでしょうか? 固いですか?
色々な場面で使える回数を減らす。の表現が知りたいです。
最初の言い方は、Decrease the number of times は、回数を減らすと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Decrease は、減らすと言う意味として使われています。number of times は、回数をと言う意味として使われていました。例えば、I will have to decrease the number of times she drinks breastmilk. は、おっぱい飲むミルクの回数を減らさなくてはならないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Reducing the number of times は、回数を減らすと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、Reducing は、減らすと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
「回数を減らす」は cut down on the numbers of times と言えます。
授乳回数を減らすと言う場合、回数を減らすのはお母さんなので、主語はお母さんである質問者さんにしてあげた方が自然で良いでしょう。
I'm trying to cut down on the number of times I breastfeed my baby.
「私(お母さん)は授乳回数を減らそうとしています。」
意味は同じですが、下のように言った方がもっと自然な言い方になります。
=I'm trying not to breastfeed my baby as much as I have been.
別の例:
I'm trying to cut down on how often I go out for drinks.
「飲みに行く回数を減らそうとしている。」
こちらも意味は同じですが、下のように言った方がもっと自然です。
= I'm trying not to go out for drinks as often as I used to.
ご参考になれば幸いです!