To make sure there is nothing that I would get blamed for.
この場合は、いろいろな言い方があるので、二つ言い方を使いました。
最初の言い方は、彼と喧嘩する理由を作るいう意味として使います。逆に喧嘩のタネになる理由がない、つくらないは、no room for argument 喧嘩出来る理由、余地を与えないという意味となります。
二つ目は、質問者の方が、自分が責められることをしないようにと言いたい可能性のために、一番目とは逆の言い方を回答してみました。という意味として使います。make sure は確実にする、nothing that I would get blamed for は自分が責められることはないという意味として使います
お役に立ちましたか?^_^
"Not giving him a reason to blame me" や "Making sure he has no reason to find fault with me" というフレーズが使われます。
1. **Not giving him a reason to blame me**
- 「彼に非難される理由を与えないようにする」という意味で、彼氏と喧嘩したときに立場が悪くならないようにすることを表現しています。
例文:
- "I always keep my promises so that I don't give him a reason to blame me."
(彼に非難される理由を与えないように、私はいつも約束を守っています。)
2. **Making sure he has no reason to find fault with me**
- 「彼に私を責める理由を与えないようにする」という意味合いで使われます。
例文:
- "I make sure he has no reason to find fault with me by always being honest."
(彼に私を責める理由を与えないように、私はいつも正直でいます。)