Let me treat you to ○○; It's on me; Let me treat you.
「○○は私のおごりです」は英語で "Let me treat you to ○○" になります。
なので、「コーヒーは私のおごりです」は英語で "Let me treat you to coffee" になります。
「おごります」は英語でこのようです。
It's my treat.
It's on me.
"It's on the house" も同じような意味なんですけど、ニュアンスは少し違います。店の店員やオーナーさんからだけのおごりです。
英語頑張りましょう:)
I am paying for your coffee.
This is a simple way of telling someone that you will pay for their coffee.
The coffee is on me.
This is a casual way of telling someone that you will pay for their coffee.
The coffee is my treat.
This is an informal way of telling someone that you will pay for their coffee. Treat implies that the action is out of the ordinary, however, it is intended to give great pleasure to the recipient (a person that receives something)
I am paying for your coffee.
これはコーヒー代をあなたが払うことを伝えるシンプルな表現です。
The coffee is on me.
これはコーヒー代をあなたが払うことを伝えるカジュアルな表現です。
The coffee is my treat.
これはコーヒー代をあなたが払うことを伝える砕けた表現です。Treatとは、特別な行動を意味しますが、何かを受け取る人に大きな喜びを与えることを意図しています。
It's on me - this means you will pay - the payment is on you.
I'll get this - mean you will get and pay the bill.
It's my treat also means you will pay.
We can also say - foot the bill. This means someone else is paying.
e.g. I like it when my son takes me for a meal and he foots the bill - he pays.
Hope this helps
Jane :)
It's on me.
- こう言うと、あなたが支払う、という意味です。支払いはあなたにかかっているということです。
I'll get this.
- これもあなたが伝票を持ち、支払うことを意味します。
It's my treat.
- これもあなたが支払う事を意味します。
また、foot the bill と言うと、だれか他の人が支払うということです。
例
I like it when my son takes me for a meal and he foots the bill.
(息子がご飯に連れて行ってくれて、彼が支払ってくれるとき、とてもうれしいよ。)
参考になれば幸いです。
pay something と pay for something の違いにはくれぐれも注意が必要です。(初級者にミスが多い。)
pay something の something は支払う金額そのもの
pay for something は「商品などに対してその代価を支払う」ということです。
pay the bill(勘定を払う)や pay the tuition(学費を払う)とは言いますが pay your coffee は間違いですので注意しましょう。正しくは pay for your coffee です。
参考になれば幸いです☆彡
You could say, "This one's on me" or "This meal's on me" or "This drink's on me." All of these expressions inform others present that you are footing the bill for that meal/drink/etc.
"What's my share of the bill?"
"It's OK, this one's on me."
"Well, I feel I should pay my share as it was an expensive meal."
"Keep your money in your pocket - I'm buying!"
"This one's on me" または"This meal's on me" 、 "This drink's on me." これは全てあなたが食べ物や飲み物を奢るときに使える表現です。
"What's my share of the bill?" いくら払えばいいかな?
"It's OK, this one's on me." ここは僕が払うよ。
"Well, I feel I should pay my share as it was an expensive meal." 結構高かったし、俺も払わなくちゃいけない気がする。
"Keep your money in your pocket - I'm buying!" ポッケに財布はしまっておきなよ。
"I'll pick up the tab for coffee."
This phrase is an English idiom which means I'll pay the bill for coffee.
"I'm paying for coffee this time".
This statement means just what it says.
"It's on me"
When you use this statement, it means that you will pay for the item.
"I'll pick up the tab for coffee."
(私がコーヒーをおごるよ。)
このフレーズは英語のイディオムで、私がコーヒーの料金を支払うことを意味します。
"I'm paying for coffee this time".
(今回はコーヒーを払います。)
この文は、そのままの意味です。
"It's on me"(私がおごるよ)
この言い方を使うと、商品の支払いが行われることを意味します。
It's my treat means that person is offering to pay for whatever you are going to do. (dinner, movie, and shopping are common examples) but basically both of them have the same meaning.
It's my treat' は「〔夕食・映画・買い物などを〕私がおごります」という意味です。
基本的にはこの二つの表現は同じ意味です。
In this situation, we are using the word "treat" as a noun, we want to spoil or do something special for that person.
"I am paying, my treat!"
"I am treating you to a coffee!"
"誰かにおごる時、その人を喜ばせたり、特別なことをしてあげたいですね。
この時""treat""は名詞として使われる場合があります。
例文です。
""I am paying, my treat!""
訳:「私が払うよ、私のおごりね!」
""I am treating you to a coffee!""
訳:「コーヒーをおごるよ!」
"