Nowadays you can find out anything on the internet
質問者様のお求めの英語は「Nowadays you can find out anything on the internet」になります。
また、「今やインターネットの時代」と言うのを英語にすると「We live in the age of the internet」と訳します。
「今や」は「Nowadays」と訳しましたが、「Nowadays」とは「この時代は」と言う意味です。
「何でも分かる」は「Find out anything」と訳しました。「何でも調べられちゃう」という意味です。
確かにインターネットの普及により何でも分かるようになりましたが、ここで問題が起きているように思います。一つは、情報の品質の保証がないことです。物理的な社会で製品が売買される際は厳しい品質チェックが入ります。情報ではそのようなチェックはないです。だから、最近では何が真実なのか、何が誇張・捏造なのか僕はわからなくなってしまっています。地球温暖化は真実なのか?アマゾンは例年よりも燃え上がっているのか?イラクには大量殺戮兵器は有ったのか?
もう一つ大きな問題があると思います。それはインターネットに頼りすぎな人ばかりになってしまっていることです。何でもネットでわかってしまうと言うことは、考えたり、調べたりする必要がもはやなくなってきてしまっています。
僕はドネーション形式でハイレベルな英語のクラスを主催していますが、参加者の方々には英語を教えるよりかは、考えてもらっています。難しい質問を投げかけて。それで英語も間接的にブラッシュアップできれば一石二鳥です。
In the age of the internet, you can find out anything.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
In the age of the internet, you can find out anything.
「インターネットの時代において、なんでも見つけ出すことが出来る」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
We're now in an era where you can find out anything on the internet.
「今やインターネットで何でも分かる時代」という表現は、"We're now in an era where you can find out anything on the internet." と言えます。ここで "era" は時代を意味し、"you can find out anything" で「何でも分かる」という意味合いがあるため、インターネットが情報源として非常に強力である現代を表しています。
もし、よりシンプルに「今やインターネットの時代」と言いたい場合は、
It's the era of the internet.
または
We're living in the internet age.
という表現が適しています。これらのフレーズは、現代を特徴づけるインターネットの重要性を強調します。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- digital age (デジタル時代)
- information era (情報時代)
- Age of Information (情報の時代)
- era of connectivity (つながりの時代)