こんにちは。質問ありがとうございます。
「ライトを照らす」というには、to shine a lightが良いと思います。「照らす」はto shineで、「ライト」はそのままlightです。flash lightでもいいです。flash lightは懐中電灯などの手持ちのライトです。
例
停電が起こったら、ライトで照らすことが出来ます。
If there is a power outage, I can shine a light.
またの質問をお待ちしております。
「ライトで照らす」を英語に訳すと、「Illuminate with a light」または「Shine a light」になります。
"Illuminate with a light"は「ライトで照らす」の直訳で、"Illuminate"は「照らす」を、"light"は「ライト」を意味します。
"Shine a light"は同じく「ライトで照らす」を意味しますが、こちらの表現の方がより一般的です。