沢山の人と別れた後に今より成長した姿でみんなに会いたいというニュアンスです
よろしくお願いします
この場合は、いろいろな言い方があるので、三つの言い方を使いました。
最初の言い方は、わたしがもっと人として成長してから、会いたいなぁ〜という意味として使います。
最初の言い方では、after I have grown as a personは人として、成長した後にという意味として使いました。more than now は今よりもという意味として使います。in the future は未来にという意味として使いました。
二つ目の言い方は、みんなと再会したい、何人もさようならと伝えて別れなくちゃいけなかった人たちに、わたしが今より人として成長したあかつきに、という意味として使います。
二つ目の言い方では、reunite は再会するという意味として使いました。with all those people はみんなとという意味として使います。
三つ目の言い方は、また会いたいなぁ〜、わたしが今より大人になったあかつきにという意味として使いました。全部同じような意味ですけど、言い方あるいは言葉が違うので、分けました。
三つ目の言い方では、meet up はまた会うという意味として使います。私自身がもっと成長したらまた会いたいねという意味です。
お役に立ちましたか?^_^
「I hope to meet everyone again as a better version of myself.」が適しています。「better version of myself」は「今より成長した自分」を意味し、「I hope to meet everyone again」は「みんなとまた会いたい」という意味です。
例文:
"I can't wait to see everyone again, hopefully as a better version of myself."
(みんなとまた会うのが待ち遠しいです。もっと成長した自分で再会できるといいな。)
関連語句:
- Improve(向上する、改善する)
- Evolve(進化する、成長する)
- Develop(発展する、成長する)
- Become better(より良くなる)