I’m in charge of graphic design for a headline image on a pop culture magazine.
I’m responsible for graphic design for headline images on a pop culture magazine.
英語で通常担当といえば、be in charge of ~ あるいは be responsible for ~ となります。
新聞などの見出しはheadlineといいますが、雑誌や本などでは普通titleと使います。
ここではheadlineと使いましたが、雑誌であればtitleとする方が正しいと思います。
Graphic designをgraphic designingとしてもいいし、imageをimagesと複数にしても大丈夫です。
I do the graphic design for header images in a pop culture magazine
I'm in charge of graphic design for a pop culture magazine, creating header images and the like.
見出し画像に相当する言葉は色々あると思いますが、こちらで「header image」にしました。ポップカルチャー誌は分かりやすくて、pop culture magazineです。見出し画像のデザインのされているというのでしたら、「I do the graphic design for header images」と言います。
グラフィックデザインの担当で見出し画像等を作成したりしているというのを表現したい場合はちょっと言い方を変えて、「I am in charge of graphic design for a pop culture magazine, creating header images and the like.」この「and the like」は見出し画像の他、グラフィックデザインに関する色々なことを担当していることを指しています。