Therefore は「[したがって](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11531/)」「[そのため](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34798/)」というレポートで活用しやすい接続詞です。前に説明したことを受けて、結論を言うときに適していると思います。
It was a very hot day. Therefore, many people died of heatstroke.
その日はとても暑い日でした。そのため、多くの人が熱中症で亡くなりました。
「[導き出せる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53478/)」というのを強調したいのでしたら、This leads to the conclusion that ... 「これが...という結論へと導きます」という言い方があります。
This leads to the conclusion that this summer was very hot than the average.
このことから、この夏は例年より非常に暑かったという結論が導き出せる。
もちろん、レポートや論文に使うような言い方ですので、日常で使うことはあまりありません。
最初の言い方は、Due to this, は、このようなことからと言う意味として使われていました。例えば、Due to this, the event was canceled.は、このようなことからイベントがキャンセルあるいは[中止](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45421/)になりましたと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、In conclusion, は、このようなことからと言う意味として使われています。例えば、In conclusion, she made the wrong decision. は、このようなことから、彼女は間違った[決断](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59424/)をしてしまったことがわかると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Therefore...
つまり〜
例:
Therefore, we can conclude that this is the best way to do it.
このようなことから、これが最善の策であると結論づけられます。
ぜひ参考にしてください。