家族との付き合いは難しいこともあるって英語でなんて言うの?
普段から一緒にいる家族ゆえに言いにくいことがあると思いますが、このような家族との「付き合い」はどのように言えるでしょうか?
回答
-
Being a family isn't always easy.
-
Getting along with your family isn't always easy.
"Getting along with your family isn't always easy"の直訳は
「家族と仲良くしていくのは必ずしも簡単なことではない」
"Being a family isn't always easy"の直訳は
「家族でいられるのは必ずしも簡単なことではない」
この場合は「家族でいられる」と「家族と仲良くしていく」は同じようなニュアンスになります。
家族はいつも仲がいいようなイメージが多いと思うので、その付き合いが難しいときは付き合い続けられるのかなと思うときもあるでしょう。
回答
-
Getting along with your family can be difficult at times
この場合の付き合いは getting along という表現が良いと思います。
うまい具合に進むと言ったような意味です。
近所付き合いに関してなども同じ表現が使えます。